Teksting, lukket bildetekst og transkripsjonstjenester
I vår digitale æra er video et medium som brukes nær sagt overalt. Tilgjengelighet er viktig i alt fra kampanjer på sosiale medier til webinarer. Våre audio- og videotranskripsjoner og tekstingstjenester sikrer global rekkevidde. Med flerspråklig teksting og profesjonell transkripsjon sikrer du at innholdet ditt forblir tydelig, tilgjengelig og engasjerende – uansett språk eller målgruppe.

Garantert kvalitet
Vi bistår verdens beste oversettere med avanserte kvalitetssikringsprosesser. Og det er ikke alt – vi tilbyr kostnadsfri og omfattende korrekturlesing av oversettelsen dersom du ikke skulle bli fornøyd.
Les vilkårene vårePunktlig levering
Vi leverer bransjeledende resultater med en optimalisert arbeidsflyt som sikrer at over 95 % av prosjektene fullføres til avtalt tid. Og i de sjeldne tilfellene der vi ikke leverer innen fristen, tilbyr vi refusjon – opptil hele kostnaden for oversettelsen.
Les vilkårene våreEtterskuddsbetaling
Vi har tillit til kundene våre – derfor tilbyr vi Etterskuddsbetaling, en fleksibel betalingsmodell der du betaler først etter at oversettelsen er levert. Med Etterskuddsbetaling kan du betale innen fem dager etter at oversettelsen ble levert, med kredittkort, bankoverføring eller Paypal.
Les vilkårene våreUndertekster på flere språk
Å oversette undertekster, videotitler og beskrivelser er en effektiv måte å nå et globalt publikum på – samtidig som du øker synligheten og rekkevidden til videoene dine. Oversettelse av undertekster krever spesialisert ekspertise for å komprimere dialoger innenfor et begrenset tidsvindu – uten å gå på kompromiss med budskapet. Tekstere tilpasser tekst til tegngrenser, timing og lesbarhet.
Her er en forbedret og SEO-optimalisert versjon av setningen, tilpasset profesjonell bruk og med tydelig fokus på nøkkelord som audiovisuell oversettelse, flerspråklig teksting, bedrifter, språkbarrierer, videoer og e-læring: Lukket bildetekst forbedrer tilgjengeligheten til direktesendte arrangementer som konferanser. I mellomtiden sikrer videotranskripsjon nøyaktighet i intervjuer, opplæringsprogrammer eller leksjoner.
Profesjonelle oversettere tilbyr tekstingstjenester og skreddersydde løsninger for filmer, dokumentarer og reklamevideoer – med fokus på å sikre kulturell relevans og målgruppetilpasning. Ved å utnytte profesjonell oversettelse av undertekster til flere språk, blir innholdet ditt engasjerende og tilgjengelig over hele verden.
Hvilket format får jeg undertekstene i?
Undertekster kan leveres i .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt og alle andre hyppig brukte undertekstfiltyper.
Transkripsjoner eller lukket bildetekst?
Hva er forskjellen?
Transkripsjon innebærer å konvertere tale eller lyd til tekst, mens lukket bildetekst deler opp den transkriberte teksten i tidskodede segmenter – også kjent som «tekstrammer». Mens transkripsjon danner grunnlaget for bildetekst, har disse to ulike bruksområder.
Audio- og videotranskripsjon
Transkripsjon innebærer å konvertere lyd- eller videofiler til tekst – ofte som en «ord-for-ord» eller «verbatim» gjengivelse som er 100 % tro mot det originale opptaket. Men i enkelte tilfeller – som ved oversettelse av undertekster – kan en «forkortet» versjon være nødvendig for å tilpasse seg plass- og tidsbegrensninger.
Våre erfarne oversettere vurderer lyd- eller videofilen din og leverer riktig type transkripsjon basert på behov – med fokus på høy nøyaktighet og fleksibel tilpasning. Enten du trenger undertekster til video eller transkripsjon av lydopptak, skreddersyr vi løsningen for å sikre at du når målene dine – raskt, presist og effektivt.
I hvilket format mottar jeg audio- og videotranskripsjoner?
Vi leverer den transkriberte filen i formatet du foretrekker (Word, .txt), uten tidsstempler.
Lukket bildetekst
Engasjer flere seere ved å legge til lukket bildetekst i videoene dine – slik at budskapet når frem, selv når lyd ikke er et alternativ. Lukket bildetekst gjør innholdet ditt tilgjengelig for et bredere publikum – samtidig som det styrker din digitale synlighet og gir en positiv effekt på SEO. Spesielt på sosiale medier øker brukervisninger med 12 % når man legger til lukket bildetekst i videoer .
I hvilket format mottar jeg lukket bildetekst?
Vi leverer den transkriberte filen formatet du foretrekker (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt) med tidsstempler.
Våre kunder
Vi er stolte av å betjene mer enn 376 191 kunder over hele verden – inkludert unge og nyskapende oppstartsbedrifter samt store globale konserner innen ulike bransjer. Vi har effektivisert prosessene våre for å møte dine unike behov – enten det gjelder små oppdrag på forespørsel eller helhetlige løsninger der vi håndterer hele prosessen for deg.
Read moreBruksområder og praktiske anvendelser
Strømlinjeformet bedriftskommunikasjon med profesjonell transkripsjon og oversettelse av undertekster
Bedrifter blir i økende grad avhengige av multimedieformater – som webinarer, opplæringsvideoer og reklamekampanjer – for å kommunisere effektivt med målgruppen. Språkbarrierer kan imidlertid hindre klar kommunikasjon med internasjonale team og kunder. Mange selskaper benytter profesjonelle transkripsjons- og oversettelsestjenester for undertekster for å overvinne språkbarrierer og nå ut til et bredere publikum.
Scenario: Et multinasjonalt selskaps globale markedsføringskampanje
Tenk på et multinasjonalt selskap som planlegger å lansere reklamevideoer for å vise frem sine nyeste produktinnovasjoner. Med kontorer i Europa, Asia og Nord-Amerika trengte selskapet å sikre at budskapet traff både ansatte og kunder – på tvers av språk og kulturer. De valgte å innlemme oversettelse av undertekster for bedriftsvideoer og transkripsjonstjenester i kampanjearbeidsflyten.

Ta opp og transkribere bedriftsvideoer
Markedsføringsteamet startet med å produsere profesjonelle reklamevideoer – inkludert lederintervjuer, produktdemonstrasjoner og kundeomtaler – for å styrke merkevaren og engasjere målgruppen. For å legge til rette for effektiv lokalisering engasjerte de en leverandør av videotranskripsjonstjenester for å generere nøyaktige skript basert på de originale opptakene. Disse transkripsjonene fanget hver eneste detalj, og la grunnlaget for effektive oversettelser.
Tilpasse innhold til lokale markeder
Med transkripsjonene på plass besto neste fase i å oversette innholdet til flere språk ved hjelp av profesjonelle underteksttjenester. Målet var å tilpasse tonen og stilen i undertekstene til regionale preferanser – samtidig som merkevarens identitet og konsistens ble bevart. Dette krevde nøye redigering for å passe inn i plassbegrensninger og sikre lesbarhet.
Innlemme juridiske krav og samsvarskrav
Ettersom mye bedriftskommunikasjon er sensitiv, benyttet selskapet juridiske transkripsjonstjenester for å dokumentere samsvarsrelaterte diskusjoner fra interne møter. Denne praksisen sørget for at forskriftsmessige krav som var spesifikke for individuelle land ble adressert på riktig måte i både videoinnholdet og tilhørende materiale, noe som minimerte risikoen forbundet med feilkommunikasjon.

Resultat: Styrket merkevaretilstedeværelse
Ved å integrere profesjonell transkripsjon og flerspråklige tekstingstjenester, oppnådde selskapet betydelig suksess med sin globale markedsføringskampanje. Ansatte roste klarheten og relevansen til de lokaliserte videoene, som virket samlende til tross for geografiske avstander. På kundesiden bidro oversatte undertekster til å bygge tillit og troverdighet – noe som resulterte i en salgsøkning i tidligere underbetjente markeder. Initiativet fremhevet verdien av å investere i audiovisuell oversettelse og transkripsjon som effektive verktøy for å effektivisere kommunikasjon og støtte forretningsvekst.
En teknologibedrifts globale vekst gjennom flerspråklig teksting og transkripsjon
For oppstartsbedrifter i teknologisektoren som ønsker å gå inn i internasjonale markeder, kan det være utfordrende å sikre at innovative produkter ledsages av tydelig og kulturelt tilpasset kommunikasjon. Språkbarrierer i opplæringsprogrammer, produktdemoer og markedsføringsmateriell kan hindre vellykket produktadopsjon i ikke-engelsktalende regioner. Ved å integrere profesjonelle transkripsjonstjenester og flerspråklig teksting kan oppstartsbedrifter gjøre løsningene sine relevante for globale målgrupper – samtidig som de opprettholder teknisk presisjon og klarhet.
Scenario: En SaaS-oppstart rettet mot internasjonale markeder
Et skybasert prosjektstyringsverktøy fikk fotfeste i engelsktalende regioner, men møtte utfordringer i markeder som Tyskland, Japan og Spania. Tilbakemeldinger fra brukere fremhevet vanskeligheter med å forstå videoveiledninger og webinarer på grunn av språkgap. For å løse dette problemet inngikk oppstartsbedriften et samarbeid med en leverandør som spesialiserer seg på oversettelse av undertekster til bedriftsvideoer samt på transkripsjonstjenester til opplæringsvideoer og e-læringsleksjoner.

Transkribere produktdemonstrasjoner og opplæringsprogrammer
Oppstartsbedriften starter prosessen med å transkribere alle produktdemonstrasjoner, introduksjonsveiledninger og feilsøkingsvideoer ved hjelp av profesjonelle lydtranskripsjonstjenester. Denne tilnærmingen sikrer at alle funksjonsforklaringer og brukstilfeller dokumenteres ordrett, noe som skaper et pålitelig grunnlag for lokalisering. Disse transkripsjonene kan også omgjøres til skriftlige guider, noe som strømlinjeformer kundestøttearbeidet.
Tilpasning til ulike jurisdiksjoner
Profesjonelle oversettere tilpasser deretter oppstartsselskapets innhold ved å oversette undertekster til flere språk. Tekniske termer forenkles for å samsvare med lokal terminologi, mens idiomatiske uttrykk omformuleres for å passe kulturelle kontekster. For eksempel oversettes etiketter i brukergrensesnittet for å gjenspeile lokale konvensjoner – på den måten fremstår de som tydelige og intuitive for ikke-engelsktalende brukere.
Forbedre tilgjengelighet med lukket bildetekst
For å forbedre inkluderingen legges det til lukket bildetekst i alle videoer. Dette støtter brukere med hørselshemming og er også en fordel for seere i lydbegrensede miljøer, for eksempel delte arbeidsområder.

Resultat: Styrket global tilstedeværelse og brukertillit
Gjennom denne lokaliseringsinnsatsen forventer oppstartsbedriften økt antall brukerregistreringer og redusert behov for kundestøtte, ettersom brukerne kan navigere selv ved hjelp av oversatte opplæringsprogrammer. I tillegg kan forbedret SEO-ytelse ytterligere styrke merkevaresynligheten og bidra til at oppstartsbedriften fremstår som en pålitelig løsning for internasjonale team.
Klar til å begynne?
Kundelederne våre står klare til å hjelpe deg – bare fyll ut skjemaet nedenfor for å motta personalisert støtte.