خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات (DTP)

>نتولى تكييف تصميماتك عبر 233 لغة لضمان الاتساق والملاءمة الثقافية. ويمكنك الوثوق بنا لتقديم محتوى جذاب بصريًا وجاهز للطباعة لمخاطبة الجماهير في جميع أنحاء العالم.

اتصل بنا

لماذا ينبغي اختيار Translated لتلبية احتياجاتك من خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات؟

في Translated، نتخصص في خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات. ونجمع بين الخبرة اللغوية والمعرفة المتعمقة بمختلف تنسيقات الملفات. ومع خبرة تتجاوز 20 عامًا، يضمن فريقنا أن تكون ملفاتك جاهزة للطباعة مع الحفاظ على دقة تصميماتك الأصلية عبر لغات متعددة.

متى يكون النشر المكتبي (DTP) ضروريًا لمشاريع الترجمة؟

يشكّل دمج خدمات النشر المكتبي أهمية بالغة عند إعداد المحتوى للنشر، خاصة في سيناريوهات مثل:

  • تمدد النص أثناء الترجمة: عادةً ما تتمدد النصوص المترجمة إلى لغات مثل الفرنسية والإسبانية، مما يستلزم إجراء تعديلات على مخطّط التصميم أو حجم الخط.
  • التعامل مع الكلمات الطويلة: تحتوي لغات مثل الألمانية والروسية والبولندية على كلمات طويلة قد تتطلب تغيير حجم الرسومات وعناصر القائمة.
  • اللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار: تُقرأ لغات مثل العربية والعبرية والفارسية من اليمين إلى اليسار، مما يتطلب إعادة ترتيب النصوص والرسومات.
  • اللغات المكوّنة من أحرف رسومية: غالبًا ما تحتاج اللغات الصينية واليابانية والكورية إلى إصدارات برامج محددة لتنسيقها بشكل صحيح.

ألست متأكدًا مما إذا كانت خدمات النشر المكتبي مناسبة لمشروعك؟ تواصل مع خبرائنا في النشر المكتبي متعدد اللغات للحصول على إرشادات مخصصة.

كيفية الحصول على عرض أسعار لخدمات النشر المكتبي متعدد اللغات

للحصول على عرض أسعار مخصص لخدمات الترجمة الاحترافية والنشر المكتبي، يرجى:

  • إعداد ملفاتك: ارجع إلى الجدول أدناه لتحديد تنسيق التصدير المناسب لملفات المصدر. وإذا لم تكن متأكدًا من كيفية تصديرها، فلا تتردد في التواصل معنا وسوف يتولى مديرو الحسابات لدينا مساعدتك.
  • إرسال ملفاتك: تفضل باستخدام نموذج الاتصال بنا أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني على [email protected] مع إرفاق ملفاتك، وتحديد اللغات المستهدفة المطلوبة للترجمة. وسيرد عليك فريقنا بعرض أسعار مخصص.

البرامج ملفات المصدر المقبولة للتصدير
سنسلّمها بالتنسيق نفسه
Adobe Acrobat PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ؟
Adobe Captivate HTML ؟
Adobe Dreamweaver HTML / XML ؟
Adobe Fireworks HTML / XHTML ؟
Adobe FrameMaker RTF / MIF ؟
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ؟
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP (يوصى بها) ؟
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ؟
AutoCAD DXF / DWG + PDF ؟(يلزم توفير تنسيق PDF لتزويدك بعرض أسعار)
CorelDRAW CDR / JPG / TIFF + PDF ؟(يلزم توفير تنسيق PDF لتزويدك بعرض أسعار)
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ؟
Microsoft Publisher PUB + PDF ؟(يلزم توفير تنسيق PDF لتزويدك بعرض أسعار)
QuarkXPress QXD + PDF ؟(يلزم توفير تنسيق PDF لتزويدك بعرض أسعار)

عملية النشر المكتبي متعدد اللغات الخاصة بنا


1

عرض الأسعار

سوف يحلل فريقنا ملفاتك ومتطلباتك، ويقدم عرض أسعار شاملًا يتضمن تكاليف الترجمة والنشر المكتبي. وتؤثر عوامل مثل حجم الصفحة وجودة ملف المصدر والوقت المطلوب للتسليم على التسعير.

2

الترجمة

عند الموافقة، سنبدأ عملية الترجمة. ويضمن تزويدنا بأدلة الأساليب التحريرية ومسارد المصطلحات تحقيق الجودة والاتساق والالتزام بأسلوب تواصل علامتك التجارية.

3

النشر المكتبي

بعد الترجمة، سيتولى متخصص في النشر المكتبي تنسيق المحتوى. وكلّّما أمكن، سيتولى هذه الخطوة متحدث أصلي للغة المستهدفة. وبخلاف ذلك، سيراجع المترجم المخرجات النهائية لضمان دقة المحتوى، وتسليم ملف جاهز للطباعة.

ساعدت Translated شركة Airbnb على وضع إجراء جديد للترجمة يزيد من الجودة والتحكم ويُسر التكلفة.
Salvo Giammarresi - Airbnb
ترجمات عالية الجودة مع أوقات تسليم سريعة. لم تعُد حملات Google Ads وFacebook للأسواق الخارجية تمثّل مشكلة بالنسبة إلينا الآن.
Laura Corallo – Eataly
كان فريق عمل Translated محترفًا ومتعاونًا دائمًا. وهم يتمازون بسرعة الاستجابة لطلبات المساعدة ويحترمون المواعيد النهائية المتفق عليها.
Fabio Vanek – Italiaonline
تترجم Translated الحملات التسويقية لإعلانات Google Ads وFacebook لصالحنا منذ سنوات عديدة. ونعتبرها من شركائنا الموثوق فيهم ولم تخذلنا أبدًا.
Alberto Mauri – GroupM
يتمتع فريق Translated بالكفاءة من حيث التعامل مع المبيعات والعمليات. ويعملون بدأب بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالمواعيد النهائية للتسليم ويتخذون الإجراءات اللازمة بسرعة عند الضرورة لحل أيّة مشاكل بعد التسليم.
Davide Scalvi – Docebo
بفضل Translated، أصبح موقعنا على الإنترنت متاحًا الآن بعشرين لغة بدلاً من 6 لغات، مما يسمح لنا بدخول أسواق جديدة - ارتفع عدد البلدان التي نعمل فيها من حوالي 10 بلدان إلى 50 بلدًا.
Pierre Massol – TravelCar
لى مدار السنوات القليلة الماضية، استعنت بشركة Translated لأعمال الترجمة من الألمانية والروسية إلى الإنجليزية. وتتسم خدماتها عادةً بالسرعة والكفاءة ولديها نظام تسعير يتسم بالشفافية.
Marcello Pasquali – Enel Green Power

عملاؤنا

نفخر بتقديم خدماتنا إلى أكثر من 376,677 عميلاً في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الشركات الناشئة المبتكرة والمؤسسات العالمية الكبيرة في مختلف المجالات. وقد أجرينا تحسينات على عملياتنا لتلبية احتياجاتهم الفريدة، من خلال القدرة على التكيف مع المهام الصغيرة والمهام حسب الطلب ووصولاً إلى الحلول المتطورة المدارة بالكامل.

اقرأ المزيد

حالات الاستخدام والتطبيقات العملية

تكييف المواد التسويقية للأسواق الدولية


يتطلب التوسع في الأسواق العالمية أكثر من مجرد ترجمة النصوص؛ حيث يشمل تكييف المواد التسويقية لتلقى صدى إيجابيًا لدى الجماهير المتنوعة. وتضمن هذه العملية، المعروفة باسم النشر المكتبي متعدد اللغات (DTP)، أن تكون الكتيبات والإعلانات والمحتويات الترويجية الأخرى دقيقة لغويًا ومناسبة ثقافيًا. ومن خلال الاستعانة بخدمات النشر المكتبي متعدد اللغات، يمكن للشركات توصيل رسالة علامتها التجارية بفعالية عبر المناطق المختلفة.

تحديات النشر المكتبي متعدد اللغات

تمدد وتقلص النصوص

قد تؤدي ترجمة المحتوى إلى اختلافات في طول النص. على سبيل المثال، قد ينتج عن ترجمة نص من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الإسبانية تمدد النص المترجم بنسبة 25-30%، بينما يتقلص النص في الترجمات إلى اللغة الصينية. وقد تؤدي هذه التغييرات إلى الإخلال بمخطّط التصميم الأصلي، مما يستلزم إجراء تعديلات للحفاظ على الجاذبية البصرية وسهولة القراءة.

الفروق الثقافية الدقيقة في التصميم

تحمل عناصر التصميم مثل الألوان والصور والرموز معاني مختلفة عبر الثقافات. وقد يحمل لون يُعتبر فألًا حسنًا في ثقافة ما دلالات سلبية في ثقافة أخرى. لذلك، يعد تكييف هذه العناصر أمرًا بالغ الأهمية لضمان تفاعل الجمهور المستهدف بصورة إيجابية مع المحتوى.




تنفيذ النشر المكتبي متعدد اللغات

النهج التعاوني

يتضمن أي مشروع ناجح للنشر المكتبي متعدد اللغات التعاون الوثيق بين المترجمين والمصممين والخبراء الثقافيين. وبينما يضمن المترجمون الدقة اللغوية، يتولى المصممون تعديل مخططات التصميم لاستيعاب اختلافات النصوص، ويقدم الخبراء الثقافيون رؤى لتخصيص المحتوى بشكل ملائم.




فوائد النشر المكتبي متعدد اللغات في التسويق

اتساق هوية العلامة التجارية

بفضل تكييف المواد التسويقية عبر النشر المكتبي متعدد اللغات، تحافظ الشركات على هوية متسقة لعلامتها التجارية عبر مختلف اللغات والثقافات، مما يعزز الثقة ويوسع نطاق التعرف على العلامة التجارية بين المستهلكين العالميين.

تعزيز الوصول إلى الأسواق

من المرجح أن تكون المواد التسويقية المُعدة خصيصًا للسوق المحلية أكثر قدرة على جذب الجماهير المستهدفة، مما يؤدي إلى تعزيز التوسع في الأسواق وزيادة تفاعل العملاء.

تحسين تجربة المستخدم

يعزز تخصيص المحتوى بحيث يناسب الجمهور من الناحيتين اللغوية والبصرية تجربة المستخدم، مما قد يؤدي إلى زيادة نسب الإقبال ورضا العملاء.

الخاتمة

يعد دمج النشر المكتبي متعدد اللغات في تكييف المواد التسويقية أمرًا حيويًا للشركات التي تهدف إلى تأسيس وجود عالمي. ومن خلال إعدادها وفقًا للفروق اللغوية والثقافية الدقيقة، يمكن للشركات توصيل رسالة علامتها التجارية بفعالية، مما يضمن ملاءمتها وجاذبيتها للجماهير المتنوعة.

توطين الأدلة الفنية للمستخدمين حول العالم

في سوق اليوم الذي يتسم بالعولمة، يتم توزيع المنتجات في جميع أنحاء العالم، مما يستلزم توطين الأدلة الفنية لتلبية احتياجات المستخدمين المتنوعين. ويساهم النشر المكتبي متعدد اللغات (DTP) بدور محوري في هذه العملية، مما يضمن ترجمة الأدلة وتنسيقها بدقة لتناسب مختلف اللغات والثقافات.

تحديات توطين الأدلة الفنية

المصطلحات المعقدة

تحتوي الأدلة الفنية في الغالب على مصطلحات متخصصة تتطلب ترجمة دقيقة لتجنب سوء الفهم. وتعد الترجمة الدقيقة أمرًا بالغ الأهمية لضمان فهم المستخدمين لوظائف المنتج وإرشادات السلامة.

تعديلات مخططات التصميم

يمكن أن تؤدي اللغات المختلفة إلى تغييرات في طول النص، مما يؤثر على مخطط تصميم الدليل. على سبيل المثال، قد ينتج عن الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الألمانية نص أطول، مما يتطلب إجراء تعديلات على مخطط التصميم للحفاظ على سهولة القراءة ومظاهر التصميم الجمالية.

الامتثال للمعايير المحلية

يجب أن تلتزم الأدلة الفنية باللوائح والمعايير المحلية، التي قد تختلف بين البلدان. ويستلزم ذلك إجراء تعديلات في المحتوى لضمان الامتثال وتجنب المشكلات القانونية.




تنفيذ النشر المكتبي متعدد اللغات في الأدلة الفنية

إدارة المصطلحات

يضمن استخدام المسارد وأدوات ذاكرة الترجمة اتساق المصطلحات عبر جميع الإصدارات اللغوية، مما يحافظ على دقة الدليل وموثوقيته.

قوالب التصميم المرنة

يسمح استخدام قوالب التصميم القابلة للتكيف بإجراء تعديلات فعالة لاستيعاب تمدد النص أو تقلصه، مما يضمن مظهر متسق واحترافي عبر جميع الإصدارات.

التعاون مع الخبراء المتخصصين

يضمن إشراك خبراء على دراية باللوائح المحلية والفروق الثقافية الدقيقة أن يلبي الدليل جميع المعايير اللازمة وأن يلقى صدى إيجابيًا لدى الجمهور المستهدف.




فوائد النشر المكتبي متعدد اللغات في الأدلة الفنية

تعزيز فهم المستخدم

تساعد الأدلة المترجمة بدقة والمنسقة جيدًا في تحسين فهم المستخدم للمنتج، مما يؤدي إلى تجارب أفضل للمستخدمين وتقليل الاستفسارات الموجهة إلى فريق الدعم.

الامتثال للوائح التنظيمية

يساعد ضمان امتثال الأدلة للمعايير المحلية في تجنب التعقيدات القانونية ويعزز مصداقية المنتج في السوق.

السمعة العالمية للعلامة التجارية

يؤكد توفير أدلة مُعدة خصيصًا للسوق المحلية وعالية الجودة التزامَ الشركة تجاه عملائها العالميين، مما يعزز سمعة العلامة التجارية وولاء العملاء.

الخاتمة

يعد النشر المكتبي متعدد اللغات ضروريًا في توطين الأدلة الفنية للمستخدمين في جميع أنحاء العالم. ومن خلال مراعاة الدقة اللغوية وتكييف التصميم والامتثال للوائح التنظيمية، يصبح بمقدور الشركات التأكد من سهولة استخدام منتجاتها وتلبيتها لتوقعات الأسواق المتنوعة.

مستعد للبدء؟

مديرو الحسابات لدينا مستعدون لمساعدتك - ما عليك سوى ملء النموذج أدناه للحصول على دعم مخصص.

الأسئلة الشائعة

ما هي حلول النشر المكتبي متعدد اللغات، ولماذا تعتبر ضرورية للشركات العالمية؟

تتضمن حلول النشر المكتبي متعدد اللغات (DTP) ترجمة المستندات وتنسيقها وتوطينها لتناسب الجماهير حول العالم مع الحفاظ على الدقة البصرية والثقافية. وتضمن هذه الخدمات أن تكون موادك الإعلامية - مثل الكتيبات أو الأدلة أو المواد التسويقية - ذات مظهر متقن وتلقى صدى إيجابيًا في الأسواق المستهدفة. ويساهم النشر المكتبي في تخطي الفجوات اللغوية للشركات التي تتوسع عالميًا وفي تجنب أخطاء التصميم المكلفة الناجمة عن تمدد النصوص أو التغييرات في مخطط التصميم أو استخدام خطوط غير متوافقة.

ما التحديات التي تنشأ عند تكييف التصميمات للغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار في النشر المكتبي متعدد اللغات؟

يتجاوز تكييف التصميمات للغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL)، مثل العربية والعبرية، مجرد عكس اتجاه النص. ويجب عكس مخطط التصميم بأكمله، بما في ذلك الصور وتدفق التنقل، ليتوافق مع طرق القراءة لدى جماهير اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار. بالإضافة إلى ذلك، يتطلب دمج العناصر التي تُكتب من اليسار إلى اليمين مثل الأرقام أو الأسماء التجارية في النصوص التي تُكتب من اليمين إلى اليسار تنسيقًا دقيقًا للحفاظ على سهولة القراءة وتجانس مظاهر التصميم الجمالية.

كيف تضمن خدمات النشر المكتبي للأسواق العالمية الدقة الثقافية؟

تسمح خدمات النشر المكتبي الاحترافية بتكييف العناصر المرئية والألوان ومخططات التصميم لتتوافق مع المعايير الثقافية المحلية. على سبيل المثال، قد يتم تعديل الرسومات لتعكس التفضيلات الإقليمية، وتعديل اتجاه النص بعناية (على سبيل المثال، من اليمين إلى اليسار للغة العربية). ويضمن الخبراء أيضًا الامتثال لمعايير الطباعة الإقليمية ومتطلبات إتاحة الوصول، مما يجعل المحتوى الخاص بك احترافيًا ومناسبًا من الناحية الثقافية.

لماذا يعتبر اختيار الخط بالغ الأهمية في النشر المكتبي متعدد اللغات، وما المشكلات التي يمكن أن تنشأ عن خيارات الخطوط غير المناسبة؟

تعتبر الخطوط المناسبة ضرورية للغاية في النشر المكتبي متعدد اللغات لضمان ظهور جميع الأحرف والنصوص بدقة. وقد تفتقر بعض الخطوط إلى الأحرف اللازمة للغات معينة، مما يؤدي إلى فقدان نص أو رموز غير صحيحة. بالإضافة إلى ذلك، تتسبب قيود الترخيص المفروضة على خطوط معينة في الحد من استخدامها في المواد المترجمة، مما يتطلب اختيار خطوط بديلة تدعم مجموعة أحرف اللغة المستهدفة وتتوافق مع اتفاقيات الترخيص.

ما مدى فعالية تكلفة الخدمات الاحترافية للنشر المكتبي متعدد اللغات للتوسع عالميًا؟

يقلل الاستثمار المسبق في خدمات النشر المكتبي من التكاليف طويلة الأجل عن طريق تفادي أخطاء إعادة الطباعة أو سوء الفهم أو عدم اتساق العلامة التجارية. وتحد مسارات العمل المبسّطة والخبرة في مجال التوطين من حدوث تأخيرات، مما يجعلها حلاً قابلاً للتوسع للشركات التي تدخل أسواقًا متنوعة.
OSZAR »